ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: “impasse”, alternativas

Madrid, 7 mar (EFE). Callejón sin salida, punto muerto o conflicto, según el contexto, son algunas alternativas válidas al galicismo impasse, que también puede adaptarse como impase o impás, explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

Madrid, 7 mar (EFE). Callejón sin salida, punto muerto o conflicto, según el contexto, son algunas alternativas válidas al galicismo impasse, que también puede adaptarse como impase o impás, explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

En los medios de comunicación es posible encontrar frases como Brasil está en un impasse en dos negociaciones clave para su futuro, Retira a su embajador en Israel tras impasse diplomático o Paraguay y Brasil en un impasse en la negociación de Itaipú.

En español, la voz francesa impasse (escrita en cursiva, como extranjerismo no adaptado) se emplea con los sentidos de callejón sin salida y compás de espera. No obstante, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, con el primer sentido puede sustituirse por alternativas como punto muerto o la misma expresión callejón sin salida.

Por otro lado, el uso de impasse con el sentido de compás de espera tampoco es necesario y se recomienda emplear la expresión española. El cruce impasse de espera, que se ve a veces en frases como En este impasse de espera político debido al cruce de ambas construcciones, no es adecuado.

Además, el Diccionario panhispánico de dudas señala que, en algunos países, como Chile o Venezuela, también se emplea el galicismo como desacuerdo o conflicto provocado por la existencia de diferencias entre las partes, que puede conducir a un bloqueo en el desarrollo de un asunto. Cuando se utiliza con ese significado, puede sustituirse por términos como conflicto, desacuerdo o problema.

Otra opción válida es adaptar el galicismo al español con las formas impase (pronunciada /impáse/), que ya aparece en el Diccionario de americanismos, o impás, con pronunciación aguda. A diferencia del extranjerismo, ambas voces se escriben en redonda.

Así pues, en los ejemplos iniciales, habría sido preferible escribir, por ejemplo, Brasil está en un punto muerto en dos negociaciones clave para su futuro, Retira a su embajador en Israel tras conflicto diplomático y Paraguay y Brasil en un impase en la negociación de Itaipú.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.