El Gobierno convierte a Dolores del Campo en "it is pain of field"

La web del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo utiliza un traductor automático y aparece la traducción literal

Captura de la web del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo.

Redacción digital

Madrid - Publicado el - Actualizado

1 min lectura

Los gobiernos de España parece que siguen peleados con el inglés. O al menos su relación con el idioma más hablado del mundo no es idílica. 

Esta vez ha sido la corresponsal de Reuters en España, Sonya Downsett, quien ha descubierto la poca atención al inglés que se le presta desde el Ejecutivo. 

La periodista tuiteaba este martes la traducción que había realizado el Ministerio de Industria, Consumo y Turismo sobre un texto en el que Dolores del Campo, elegida para representar a España en el Comité Internacional de Pesas e Medidas, era en inglés "it is pain of field". Era una traducción directa al inglés. 

Dowsett advertía en su tuit del peligro de usar traductores automáticos. 

Al percatarse, el ministerio corrigió el error pero los pantallazos ya estaban hechos. 

Además, como informa el diario ABC, la web del ministerio contiene " numerosos errores de traducción" al inglés. En la misma cabecera, recoge ABC, aparece la traducción de Ecuador como Equator, la forma en que se pronuncia en inglés, ya que en ambos idiomas el nombre de este país se escribe igual. 

Captura de la web del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo

Captura de la web del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo. ABC

Temas relacionados