Este es el nombre de niño en catalán que es muy popular en Cataluña pero no suena bien en español

Casi 19.000 niños se llaman así en toda la comunidad autónoma, pero muy pocos en España se llaman así en su versión en castellano

Un niño juega mientras lleva una mascarilla frente a la Sagrada Familia en Barcelona

Paco Delgado

Madrid - Publicado el - Actualizado

3 min lectura

En España hay miles de nombres, todos recogidos en el banco de datos del Instituto Nacional de Estadística, donde cualquier persona puede cotejar cuántas personas tienen el mismo nombre de pila o los mismos apellidos, así como en qué provincia reside cada uno. Un servicio similar se puede encontrar en el Instituto de Estadística de Cataluña, donde hay uno que resalta, con más de 18.400 niños que viven en la comunidad autónoma con ese nombre.

Un niño juega con un patinete en las calles de Barcelona

Un niño juega con un patinete en las calles de Barcelona / EP

7.566 millones de personas viven en la región catalana y, cada año nacen 56.300 nuevos niños, un número que, eso sí, desciende cada año. Muchos de esos niños tienen nombres originalmente castellanos (Antonio es el nombre de pila más habitual en Cataluña), otros que son versiones en catalán u originarios de la comunidad autónoma o, incluso, cada vez más personas son más originales con los nombres. Por ejemplo, hay hasta 13 personas en toda la zona a los que los padres decidieron nombrar “Neymar, como el ex jugador brasileño del Barça, mientras que casi 50 se llaman “Daenerys”, como la protagonista de 'Juego de Tronos'.

El popular nombre en catalán que no es común en castellano

Y es que, aunque el nombre catalán más común en Cataluña es Jordi, con 72.200 casos en toda la comunidad autónoma, también es bastante habitual encontrarte por Barcelona a un Arnau. Tanto es así, que 18.464 personas en toda la región se llaman de esa manera, lo que supone un 4,82% de la población (según cifras de Idescat), uno de los más comunes.

ctv-rt5-imgenes-web---2024-06-12t213822229

No obstante, poco saben que este nombre sí que tiene una versión en castellano que rara vez se utiliza para niños que nacen cada año en el resto de España, y es Arnaldo. De hecho, si nos vamos al mapa del INE, sólo 718 personas se llaman así en el resto de comunidades autónomas de la península ibérica, con una edad media de 54,2 años. Las Islas Canarias es la zona donde más Arnaldos residen, mientras que en la península, la provincia con el porcentaje más alto es Ourense.

La palabra del catalán que usan los españoles y está mal

Pero, igual que hay nombres que se trasladan del catalán al español, hay palabras que pasan de la lengua cooficial al castellano y, en realidad, están mal. Hay una palabra en Diccionario de la Lengua Española que es “plegar” que, cuando buscamos su significado, en la RAE aparece “doblar” o “trenzar”, como plegar una hoja de papel. No obstante, se trata de una palabra que procede del latín (plicare) y, en su versión romance, también incluye como significado “llegar”. De hecho, y según recoge Fundéu, en el diccionario catalán tiene un significado totalmente nuevo: “dejar el trabajo al acabar la jornada laboral o por propia voluntad”.

ctv-yhs-imgenes-web---2024-06-12t213852983

Así, la expresión completa en la lengua de Cataluña es “Plegar de la feina”, que se traduce como “terminar del trabajo”, por lo que decir “vamos a ir plegando”, en el noreste del país se entiende como recoger antes de acabar la jornada laboral.

Una palabra que, explica la Fundéu, han adaptado gran cantidad de hispanohablantes que residen en la comunidad autónoma y que no dominan la lengua cooficial. Pero, ¿saben realmente que la palabra es errónea? Para explicarlo debemos adentrarnos en la historia marítima de la región. Como hemos mencionado antes, la RAE recoge el significado de “plegar” como “doblar”, y es que los marineros que salían a faenar desde el puerto recogían las velas de la embarcación (las plegaban) al terminar.

Temas relacionados

Programas

Último boletín

13:00H | 09 NOV 2024 | BOLETÍN