Llega a Madrid desde Barcelona y deja a sus amigos sin palabras al traducir una expresión catalana: “No me di cuenta”

Se llama María y contaba en sus redes sociales cómo, al llegar a la capital, se dio cuenta de que hay palabras que son imposibles de traducir al español

Alamy Stock Photo


Ana RumíRedacción digital

Publicado el

4 min lectura

      
      
             
      

Ya sabes, porque lo decimos muchísimas veces, que eso de encontrar trabajo es una tarea más que complicada y, como decimos siempre, se convierte en un trabajo en sí mismo. Sí, entrar en diferentes aplicaciones, apuntarte a distintas ofertas de trabajo y que, esas mismas, se acomoden a las condiciones que tú quieres y que tú necesitas. Por no hablar, por supuesto, de todos esos procesos de entrevistas que pueden ser interminables.

Te pueden convocar a un sinfín de entrevistas, si lo has vivido lo sabes, y algunas en grupo y otras en solitario, y sacarte los colores en cada una de ellas. Muchas veces, al final de los procesos, pueden comunicarte la decisión de la empresa, pero, en otros casos, nunca llegarás a saber qué es lo que pasó y por qué no te terminaron seleccionando. Y sí, ese 'ghosting laboral' puede ser muy duro.

Alamy Stock Photo

Entrevista de trabajo

No solo eso, sino que muchas veces, no encuentras el trabajo ideal que se ajusta a tu preparación y a las condiciones que vienes demandando. Por eso mismo, a veces las circunstancias te obligan a buscar fuera de tu ciudad e incluso de tu país. Son muchas las personas, y seguro que a alguna la conoces, que han dejado todo atrás para encontrar un trabajo.

Y a veces, no solo tienes que salir de tu lugar de origen para trabajar, sino también para estudiar. Le pasa a infinidad de personas, sobre todo a aquellas que viven en lugares donde no hay universidades ni facultades.

Le pasa a personas como María, que se mudan de su lugar de origen a ciudades grandes como Madrid. Ella se ha mudado desde Cataluña a la capital, y hay ciertas cosas con las que sigue alucinando.

La expresión catalana que les ha dejado noqueados

A menudo, cuando te tienes que mudar a otro lugar, aunque sea dentro de tu mismo país, te pasa que todo te resulta nuevo. Tanto los círculos sociales en los que te mueves, como los lugares que empiezas a frecuentar. 

      
             
      

Es difícil porque todas esas novedades son complicadas de gestionar, y te puedes agobiar y frustrar porque no estás en una situación cómoda. Luego, esas pequeñas cosas se convierten en anécdotas que contar a tus amigos.

Y es lo que le ha pasado a María, una joven catalana que se ha mudado a Madrid y que, al ser catalanoparlante, alucina cuando intenta traducir las expresiones y palabras que utiliza al español.

Y esas palabras que le chirrían a sus amigos, ha querido compartirlas en su cuenta de TikTok, porque dice que sí, muchos se van a sentir identificados.

      
             
      

“Muy poca gente hablo en catalán aunque lo practico mucho. Hay cosas que decimos los catalano-castellanoparlantes que no sabíamos que cambiaban en castellano. No nos damos cuenta de que las decimos mal. Hasta que no vine a Madrid no me di cuenta” empezaba diciendo.

Y una de esas palabras o expresiones, era “'Ahora voy', siempre digo 'ahora vengo' y la gente se queda...Es voy” contaba.

Igual le pasa cuando, en lugar de decir, “enciende la luz”, es, al traducirlo, “abre la luz”. “Eso es muy heavy” se refería.

      

Pero si hay una que le ha marcado especialmente, es la de “punto de libro”. Seguramente no la hayas escuchado, pero significa “marcapáginas”.

“Decidme cosas que habéis notado, que no sea castellanizado, sino cosas así” terminaba diciendo.

Critica la expresión en catalán que se le ha pegado

Si alguna vez has estado en Cataluña, te habrás quedado prendado por la arquitectura, la cultura y el paisaje que tienen. Y habrás notado, por supuesto, que el idioma se parece, pero puede suponer una barrera idiomática.

Si bien se parece mucho más al español de lo que se parece, por ejemplo, el euskera, puede suponer un reto aprenderlo y hablarlo correctamente. Y sí, como la mayoría de idiomas, lo suyo, para aprenderlo fluidamente, es vivir un tiempo allí para poder conocerlo a las mil maravillas.

Pues bien, Clara ya lleva tiempo en Barcelona y algo de catalán ha aprendido a hablar, sobre todo, se sabe al dedillo esas expresiones típicas catalanas que le han traído muchos disgustos y muchas alegrías. Así lo confesaba ella misma en TikTok.

Resulta que muchas de las expresiones que se usan habitualmente en catalán se han instalado en su vocabulario, y hasta las traduce al español.

"Cuando bajo a Almería digo 'molt be', siempre respondo con eso, se me ha pegado total. En catalán me dicen "fem una birra?". Lo aplico al castellano digo "¿hacemos una birra?" ¿Cómo que hacemos? Siempre digo hacer" empezaba contando.

Y seguía. "Otra palabra es el "saps", te hablo en castellano de cualquier cosa y te meto el "saps" al final de la frase que me quedo en la gloria. El "me agrada" también lo digo, suena raro, no me gusta mucho. Antes decía "me renta", ahora digo "me cunde"" expresaba.