La 'Ñ' no solo existe en España: estos son los países que también la tienen pero que escriben diferente
El codirector de 'La Tarde', Fernando de Haro, se ha desplazado hasta la Bilblioteca Nacional para conocer de donde viene la letra 'Ñ'
Madrid - Publicado el - Actualizado
3 min lectura
El español es la única lengua en el mundo que tiene en su vocabulario la letra 'ñ' y para conocer por qué otros idiomas no la tienen, el codirector de 'La Tarde', Fernando de Haro, se ha desplazado hasta la Biblioteca Nacional para responder a esta pregunta porque en la gramática de Nebrija, la de 1492 que sirve de referencia para lo que es luego es la lengua castellana, ya aparecía esta letra.
La profesora de la Universidad de Castilla La Mancha, del departamento de filología moderna, Esther Nieto, explicaba que tenemos la letra 'ñ' en nuestra lengua, pero "hay que tener en cuenta que aunque la 'ñ' como letra, no aparezca en otras lenguas, el sonido sí que lo tenemos prácticamente en las lenguas romances. Hay que esperar hasta Nebrija para que aparezca reconocida en una gramática".
La gramática de Nebrija es la primera en lengua española con la 'ñ', "ya Alfonso X, en el siglo XIII, había hecho una gran labor de fijación de esta letra. Realizó grandes trabajos literarios en la escuela de traductores y lo que hacen es intentar una serie de normas comunes para el castellano y él adopta de manera sistemática la letra 'ñ' para marcar ese sonido".
Añadía que "hay que reconocer la labor de fijación del castellano y de estabilización que realiza Alfonso X en el siglo XIII, se dedica a realizar una gran cantidad de escritos de distinta índole literarios como jurídicos y dotar de un estilo y fijación, a nivel fonético y gráfico al castellano, entonces, él utiliza de manera sistemática la letra 'ñ', de manera que cuando llega a Nebrija, refrenda algo que ya se estaba haciendo en la práctica de manera casi sistemática".
¿Cómo nació la letra 'ñ'?
En el latín, la lengua de la que procede el español, no había letra 'ñ', entonces, la manera en la que nace esta letra, Esther decía que "hay que distinguir la 'ñ' como sonido y grafía. Como sonido existe en la mayor parte de lenguas romances, pero como grafía es una seña de identidad del castellano y en hoy en día del hispanismo". En el italiano suena igual que en el castellano, pero se escribe diferente, "'gn', lo mismo que ocurre en francés, en portugués, 'nh', en catalán, 'ny'".
El 'bigotillo' que tiene la 'ñ' se llama virgulilla y viene de "distintos contextos, por ejemplo, cuando en latín tenemos 'gn', va a dar 'ñ', por eso, atendiendo a esa etimología, los franceses e italianos han cogido su grafía". Y el motivo de que en castellano tenga esa grafía y en otras lenguas romances no, es "porque todos los copistas en la Edad Media se encuentran con el mismo problema, ellos conocen el alfabeto latino, hay una letra que no se corresponde con el alfabeto, recurren inicialmente a la etimología, por ejemplo, annus, año. Entonces, en castellano, la grafía que se va a estabilizar al final va a proceder del contexto, de la doble 'n' y cuando se encuentran con ella, por simple economía, así es como evolucionan las lenguas".
Hasta 1803 no fue reconocida como letra independiente
Por tanto, ahorran papel, tiempo y tinta. Una determinada grafía no acaba cambiando la fonética, lo que ocurre "es al revés, la fonética cambia y adaptamos, es grafía, lo mismo ocurre con la 'b' y la 'v', se pierde la fonética y en ese caso sí que continúa en el escrito. El sonido evoluciona más rápidamente que la grafía. Para que finalmente se incorpore con esa categoría de letra independiente al diccionario de la Real Academia de 1803", señalaba Esther.